法国国立东方语言大学安其然教授应邀来我院讲学

发布者:刘明东发布时间:2017-12-28浏览次数:751

2017年12月25日和26日下午,法国国立东方语言大学安其然教授应邀于对外汉语学院开展了题为“Referent introductions in Chinese L2 narratives: selection of information and grammatical encoding”和“汉语致使运动事件的二语习得:法国母语学习者的编码问题”的两场讲座。

安其然教授的主要研究方向为习得语言学。在“Referent introductions in Chinese L2 narratives: selection of information and grammatical encoding”讲座中,安其然教授以纯熟的汉语介绍了自己目前所做的研究,即母语为法语,并以汉语为第二语言的学习者在叙述过程中如何引入新对象,这些学习者会选择哪些信息,采用何种句法形式,在信息组织及语言编码的过程中,母语是否会对第二语言产生影响。针对这些问题,安其然教授选择了汉语母语者、法语母语者以及初、中级汉语学习者三组对象进行调查,让其对相同的四幅漫画进行描述,最后对其所给的句子进行语义范畴、句法功能、语义角色、句法结构等方面的分析。通过数据统计,安其然教授认为,在叙述中引入新对象时,尽管汉语和法语有较为对应的表达方式,如主谓句、存现句、“有”字句等形式,但在实际选择上表现出较大的区别。汉语者倾向于使用隐现句,而法语者倾向于使用主谓句。此外,通过两组不同程度的汉语学习者的对比发现,中级学生在表达时使用主谓句的比例较初级学生更低,所用句式也更为丰富。由此也可以看出汉语和法语在信息组织过程中的差别。

在“汉语致使运动事件的二语习得:法国母语学习者的编码问题”的讲座中,安其然教授首先向大家介绍了“运动事件词汇化”相关的理论框架,并提出“母语在空间领域的类型特征是否影响学习者在使用目的语时的编码”和“不同阶段的习得中会有怎样的发展变化”两个论题。接着他运用口语语料采样的研究方法,分析法语母语者、汉语母语者、以汉语为第二语言的法国中级组学习者及高级组学习者在语义成分的选择、信息量、词汇化、句法结构这四个方面的异同。最后总结提出法语母语组与中级组情况相近,但主要原因不在于母语的影响,而是更多的受目的语复杂性的影响,学习者很难运用目的语结构来编码多种信息等结论。

在讲座过程中,安其然教授还与同学们分享他作为学生学习汉语的经历和他作为对外汉语教师的经验。在提问环节,在场同学纷纷表达了自己对安其然教授标准汉语的赞叹之情。在场的留学生也深受启发,与教授交流了汉语学习过程中的一些疑惑。老师们也分别提出了一些自己感兴趣的问题。安其然教授都一一细心回答。最后,在场老师和同学以热烈的掌声感谢安其然教授的精彩讲演。通过本次讲座,大家也对二语习得研究有了进一步的认识。


(供稿 张佳怡  刘婷婷)